漫談佛法—開場白
自從出家以後,常有機會與居士討論佛法,每每討論之後,便想起聖嚴師父的感嘆:佛法這麼好,知道的人那麼少,誤解的人那麼多。的確,我也是就讀佛研所之後,才算接觸到佛法的真實樣貌,過去若不是一無所知,便是帶有偏見或誤解,以為佛教只是一種宗教,信仰佛教就是成天唸經拜佛,而佛經總是充滿怪誕幻想,不切實際。
因此,我希望透過未來一系列的文章,淺顯扼要地談談佛法的重點與佛教的一些現象,讓不懂佛教的人,或者似懂非懂的人,調整轉變原有的觀念,更重要的是,讓閱讀的人從中獲益,實際運用於生活之中,減少貪心、瞋恨與愚痴,驅除內心的陰暗,獲得真正的光明快樂。
漫談佛法—先說清楚
為了避免閱讀成為一種負擔,我會儘量寫的簡單明白,少用專門術語,由於佛教流傳中國二千年,這些術語,也就是所謂的名相,都是千百年前從印度或中亞翻譯過來的古語,這些字詞對當時的人來說容易懂,但,對我們而言,若不是很少使用,就是意義已經全然改變,況且,漢字有時根本難以傳達出印度字的原義,這是翻譯上的普遍難題,就連英文亦然。此外,佛陀也曾告誡弟子,傳播佛法的時候,要使用當地的俗語,而非知識份子所說的雅語,所以,我會以白話的方式去解釋佛法。另一方面,考量到有些人原就很熟悉這些名相,重要的名相會以括弧注明。
其次,自佛陀說法至今,現存的佛經與教義歷經二千五百多年的傳播,其數量龐大、內容紛雜、相互衝突,難免使人心生疑惑,為何不同經典中的內容有時會互相矛盾。對於這種現象有兩個主要因素,第一個是經典流傳過程中的訛誤,第二則是不同派別所發展出來的紛歧主張。
佛法最早只以
口傳背誦方式保存,公元前後才開始被
寫成文字,中國則在四世紀東晉鳩摩羅什及七世紀唐玄奘時算是有規模的翻譯佛經,累積到今日呈現我們眼前的即是驚人鉅量的文獻,回顧時間及地理上的差距,這些經文絕非自始至終完整不變,有些是無意間造成的錯誤,例如抄寫錯誤或經文遺失,有些則是刻意增刪竄改經文,例如中國人自己杜撰的佛經,因此,我們可以肯定的說,透過現存的佛典是不可能還原回佛陀說法的完整內容,也就是說,
佛經不能被視為佛說的真實記載。
此外,佛教歷經最早期的部派分裂對立,再到大乘佛教的興起、佛教的密教化,不同的時期都發展出不同的思想,這反映出當時人們對於佛法的理解,以及他們的需求或偏好,這些派別都傳承了一套屬於自己的佛典,派別的獨特主張理所當然的影響了佛典的內容,因此,現今的南傳、漢傳、藏傳佛教各自擁有不同的經藏,而且其中大部分都不相同。
這麼說來,每一部佛經都有其時空發展的背景,而且難以追溯回佛陀時期,我們要如何判斷那一部佛經才是正確的?或者佛經還能代表佛陀所說的法嗎?我想就如佛陀當初說法時,會因應不同的對象以不同的方式講述不同的內容,這些內容可能看似矛盾,但是其目的都是要幫助人們脫離痛苦達到解脫,像是圓球表面的每一個點都可以深入到核心一般,佛經也是如此,我們只要根據自己當下的情況,從佛法中選取最適合自己的部份,不同的症狀服用不同的藥方,這個幫助我們解決當時難題的部份便是真正的佛法。
當然,為了要對症下藥,我們對佛法的了解最好能更正確更廣泛,所以,請繼續閱讀下一篇囉!